Category: Translations

  • The Artist Plays, the Form Obeys

    The Artist Plays, the Form Obeys

    نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا
    کاغذی ہے پیرہن، ہر پیکرِ تصویر کا

    Naqsh faryaadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka
    Kaghazi hai pairahan har paikar-e-tasveer ka

    The artist plays, the form obeys,
    A stillborn soul in bright array.
    Its clothes are ink, its voice is none—
    It begs for dusk, denied the sun.

    About this couplet

    Ghalib’s Diwan takes flight with this couplet. He treats existence not as a gift but as a riddle—an elegant arrangement that conceals a subtle cruelty.

    The world, to him, is a series of figures drawn not with reverence, but with a kind of careless mischief.

    There’s no sermon here, no complaint even—just a gentle, sardonic shrug at the absurdity of it all, delivered with the grace of a man who’s long since stopped expecting answers.

    Get posts delivered to your inbox.

  • Look at the Birds that Glide so High

    Look at the Birds that Glide so High

    ویکھ بندیا! آسماناں تے اُڈدے پنچھی
    ویکھ تے سہی کی کردے نیں
    نہ او کردے رزق ذخیرہ
    نہ او بھوکے مردے نیں
    کدی کسے نے پنکھ پکھیرو
    بھوکے مردے ویکھے نیں؟
    بندے ہی کردے رزق ذخیرہ
    بندے ہی بھوکے مردے نیں

    Waikh bandya! Asmaanan te udday panchhi
    Waikh te sahi ki karde ne
    Na o karde rizq zakheera
    Na o bhookay marday ne
    Kadi kisse ne pankh pakheero
    Bhookay marday waikhay ne?
    Banday hi karde rizq zakheera
    Banday hi bhookay marday ne

    Look at the birds that glide so high,
    No barns they fill, no food they buy.
    Yet none of them are seen to fall—
    It’s man who hoards and starves through all.

    About the Poem: Vaikh Bandeya

    Vaikh Bandeya is one of those verses that walks straight into your conscience without asking permission. Baba Bulleh Shah mocks our obsession with security—our cupboards full of flour, our bank lockers, our sleepless nights guarding things we’ll never finish.